Direktlänk till inlägg 10 januari 2011
"Shall I compare thee to a summer's day?" Så inleds den sonett av William Shakespeare som blivit en av världslitteraturens mest citerade dikter. Men var det han som skrev den?
Ja, det är en av många frågor som poeten Eva Ström tar ställning till. Hon blir den sjätte som ger svensk språkdräkt åt de 154 sonetter som 1609 kom ut i England och räknas till det mest utsökta Shakespeare skrivit.
Diktsviten handlar om två kärlekshistorier. Den första mellan diktaren och en ung man. Den andra mellan honom och en gåtfull kvinna, The Dark Lady. Denna kan ha varit hovdam eller hora, brunett eller negress. Det har till och med spekulerats i att hon var självaste drottning Elizabeth I.
Parallellt med Eva Ströms tolkningar och kommentarer löper ursprungstexterna, oftast komplexa och dubbeltydiga.
Ibland ödesmättade, där människans flyktiga ögonblick under stjärnorna skildras med storslagen enkelhet.
Ibland roande med sin fräcka erotiska lek, där ords många betydelser utnyttjas och man inte vet om till exempel "will" syftar på önskan, begär, kvinnans eller mannens könsorgan eller helt enkelt på författarens eventuella förnamn William.
Ibland rent servila i sitt smicker. Men alltid, alltid språkligt virtuosa. Att översätta dem är omöjligt. Att tolka dem är nästan lika ogörligt. Hundratals försök har gjorts, världen över.
Också Eva Ström går stundtals bet, trots att hon följer rim och meter och klokt nog valt modern svensk språkdräkt. Det fungerar utmärkt i de prosaiska sonetterna men lyfter inte alltid i de svindlande passagerna.
Det senare gäller sonett nummer 18, den ovan citerade, där diktaren jämför sin sköne älskade vid en sommardag.
Där börjar Eva Ström följsamt med "Ska jag dig likna vid en sommardag?" men tappar den skimrande tonen i originalets "But thy eternal summer shall not fade" med sin fyrkantiga formulering "Men din sommars skönhet vissnar ej", där hon lätt kunde behållit magin genom att till exempel skriva "Men evig är din sommar, vissnar ej".
Eva Ströms mål är emellertid större än att enbart ge en ny tolkning. Hon vill återuppväcka intresset för originaltexterna och Shakespeares ojämförliga språkliga rörlighet och bråddjupa insikter i det mänskliga psyket
Det har hon lyckats med.
Huvudpersonen i Stjärnlösa nätter är 19-årige Amār, inte författaren Arkan Asaad. Men Amārs berättelse är också Arkans. Amār är född i den kurdiska delen av norra Irak, men uppvuxen i Sverige känner han sig mer som svensk än som kurd. Till skillnad...
Mathilde har jobbat i åtta år på samma företag när helvetet bryter löst. Hon ser ingen orsak, men märker att chefen plötsligt blir kall och börjar montera ner hennes ansvarsområde. Till slut har Mathilde inga arbetsuppgifter kvar och placeras i en ...
Den amerikanska jazzsångerskan Melody Gardot är ett av de mest kända exemplen på vad den medicinska forskningen kallar hjärnans plasticitet, på att det aldrig är kört. Som 19-åring blev hon påkörd av en jeep och fick svåra hjärn- och bäckenbensskad...
Boken har sålts till många före detta Ludvikabor runt om i Sverige. En bokköpare var en före detta Ludvikabo som numera bor i Singapore. Frakten var högre än bokens pris men som kunden sa 'man får väl skylla sig själv när man flyttar så här långt bor...
Du kanske inte ens har lagt märke till det. Men på de flesta svenska kultursidor finns det en remsa med kortare texter. Stick - så brukar de kallas. Det är en märklig subgenre inom journalistiken. Från ett läsarperspektiv är det inte alldeles lätt ...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 |
2 |
||||||||
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
|||
10 | 11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
|||
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
|||
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
|||
31 |
|||||||||
|